Dịch thuật là một phần không thể thiếu trong quá trình giao tiếp quốc tế, đặc biệt là khi bạn cần dịch các văn bản quan trọng. Tuy nhiên, dịch thuật có nhiều loại, trong đó hai dạng phổ biến là dịch thuật thường và dịch thuật công chứng. Cả hai đều đóng vai trò quan trọng nhưng có những điểm khác biệt rõ ràng về tính pháp lý, yêu cầu và quy trình thực hiện.
Dịch thuật thường là gì?
Dịch thuật thường là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ của tài liệu từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích mà không cần bất kỳ thủ tục pháp lý nào. Các bản dịch này có thể được sử dụng trong nhiều lĩnh vực như kinh doanh, y tế, giáo dục hoặc các cuộc hội thảo. Tuy nhiên, chúng không có giá trị pháp lý và không được cơ quan nhà nước hoặc tổ chức quốc tế yêu cầu trong hồ sơ chính thức.
Khi nào cần dịch thuật không cần công chứng?
- Dịch sách, tài liệu học thuật
- Dịch văn bản nội bộ trong công ty
- Dịch website, tài liệu marketing
- Dịch email hoặc thư từ không mang tính pháp lý,…
Dịch thuật thường phù hợp cho các nhu cầu giao tiếp hàng ngày hoặc các tài liệu không đòi hỏi tính chính xác pháp lý.
Dịch Thuật Công Chứng Là Gì?
Dịch thuật công chứng là quá trình dịch tài liệu có sự xác nhận từ cơ quan có thẩm quyền về tính chính xác và tính hợp pháp của bản dịch so với bản gốc. Sau khi dịch xong, bản dịch sẽ được công chứng bởi cơ quan nhà nước hoặc văn phòng công chứng, đảm bảo tài liệu dịch có giá trị pháp lý.
Khi nào cần dịch thuật công chứng?
- Dịch các loại văn bản pháp lý như hợp đồng, giấy khai sinh, học bạ, bảng điểm
- Hồ sơ xin visa, nhập cư
- Hồ sơ du học, giấy tờ kết hôn, ly hôn
- Tài liệu nộp cho các cơ quan chính phủ nước ngoài
Các bản dịch này không chỉ cần được dịch chính xác, mà còn cần tuân thủ quy trình kiểm tra chặt chẽ để đảm bảo chúng có giá trị pháp lý trong quá trình sử dụng.
Điểm khác biệt chính giữa dịch thuật thường và dịch thuật công chứng
- Tính pháp lý: Dịch thuật thường không có giá trị pháp lý, trong khi dịch thuật công chứng cần được chứng nhận bởi cơ quan nhà nước hoặc công chứng viên.
- Quy trình: Dịch thuật công chứng đòi hỏi thêm bước công chứng sau khi bản dịch hoàn thành, trong khi dịch thuật thường không yêu cầu bước này.
- Mục đích sử dụng: Dịch thuật thường được sử dụng cho các văn bản thông thường không cần sự kiểm chứng pháp lý. Dịch thuật công chứng là bắt buộc cho các giấy tờ pháp lý, hồ sơ xin visa hoặc các văn bản yêu cầu tính xác thực cao.
- Chi phí: Dịch thuật công chứng thường tốn kém hơn do có thêm bước công chứng và xác nhận tính pháp lý. Ngoài ra, quá trình này cũng đòi hỏi thời gian lâu hơn so với dịch thuật thường.
Tại sao nên chọn dịch vụ dịch thuật và dịch thuật công chứng tại Dịch thuật – Visa Khánh An?
Dịch thuật công chứng là một trong những dịch vụ phức tạp đòi hỏi đội ngũ dịch thuật viên có trình độ cao và kinh nghiệm. Dịch Thuật – Visa Khánh An tự hào là đơn vị uy tín, chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng cho nhiều loại văn bản pháp lý với cam kết:
- Chính xác tuyệt đối: Bản dịch được kiểm tra kỹ lưỡng trước khi công chứng để đảm bảo tính chính xác và phù hợp với yêu cầu của cơ quan nước ngoài.
- Nhanh chóng, đúng hạn: Đảm bảo tiến độ giao nộp hồ sơ, giúp bạn tiết kiệm thời gian và hoàn thành thủ tục pháp lý đúng quy định.
- Bảo mật thông tin: Mọi tài liệu của khách hàng đều được bảo mật tuyệt đối trong quá trình xử lý.
Kết Luận
Dịch thuật công chứng và dịch thuật thường đều có vai trò riêng biệt trong các tình huống khác nhau. Nếu bạn cần dịch các tài liệu pháp lý quan trọng, hãy luôn chọn dịch vụ dịch thuật công chứng để đảm bảo tính hợp pháp và độ tin cậy. Dịch Thuật – Visa Khánh An là đối tác tin cậy giúp bạn hoàn thành các thủ tục dịch thuật với sự chuyên nghiệp và chất lượng hàng đầu. Liên hệ ngay để được tư vấn chi tiết và miễn phí!
CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT – VISA KHÁNH AN📌: 85 Mậu Thân, P Xuân Khánh, Q Ninh Kiều, TP Cần Thơ
(Cạnh Chùa Bửu Trì, Cầu Rạch Ngỗng 1) 📞 : 02923 734 995 Zalo : 0842 224 254 Facebook: Dịch thuật – Visa Khánh An |