Trong thời đại toàn cầu hóa, dịch thuật đã trở thành cầu nối quan trọng giúp doanh nghiệp, tổ chức và cá nhân xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, mở rộng cơ hội học tập, làm việc và hợp tác quốc tế.
Tuy nhiên, không phải ngôn ngữ nào cũng có nhu cầu dịch thuật giống nhau. Dưới đây là top các ngôn ngữ được yêu cầu dịch thuật nhiều nhất hiện nay, dựa trên thống kê thực tế từ các công ty dịch thuật, cơ quan lãnh sự và nền tảng quốc tế.

- 1. Tiếng Anh – Ngôn ngữ phổ biến và quan trọng nhất trong dịch thuật
- 2. Tiếng Nhật – Ngôn ngữ của nền kinh tế phát triển bậc nhất châu Á
- 3. Tiếng Hàn – Ngôn ngữ “lên ngôi” cùng làn sóng Hallyu và hợp tác lao động
- 4. Tiếng Trung (Phồn thể/ Giản thể) – Ngôn ngữ của thị trường khổng lồ
- 5. Tiếng Đức – Ngôn ngữ của kỹ sư, du học nghề và định cư châu Âu
- 6. Tiếng Pháp – Ngôn ngữ lâu đời, vẫn giữ vị thế trong giáo dục và pháp lý
- 7. Dịch từ các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt (hoặc ngược lại)
- Vì sao nên chọn dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp?
- Kết luận: Chọn đúng ngôn ngữ – chọn đúng đối tác dịch thuật
1. Tiếng Anh – Ngôn ngữ phổ biến và quan trọng nhất trong dịch thuật
Không ngạc nhiên khi tiếng Anh luôn đứng đầu danh sách ngôn ngữ được dịch nhiều nhất thế giới.
Lý do là vì đây là ngôn ngữ quốc tế, được sử dụng trong hầu hết các lĩnh vực: giáo dục, kinh doanh, y tế, công nghệ, pháp lý, và ngoại giao.
Các nhu cầu dịch thuật tiếng Anh phổ biến gồm:
-
Hồ sơ du học, học bổng, bảng điểm, bằng cấp.
-
Hợp đồng thương mại, hồ sơ doanh nghiệp, tài liệu kỹ thuật.
-
Giấy tờ pháp lý như visa, hộ chiếu, giấy khai sinh, kết hôn, lý lịch tư pháp.
-
Website, bài báo, nghiên cứu khoa học, tài liệu quảng cáo.
Gợi ý:
Nếu bạn chuẩn bị hồ sơ đi nước ngoài, hãy chọn đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp có chứng thực và công chứng tiếng Anh hợp lệ để tránh bị từ chối hồ sơ.
2. Tiếng Nhật – Ngôn ngữ của nền kinh tế phát triển bậc nhất châu Á
Việt Nam và Nhật Bản có mối quan hệ hợp tác sâu rộng trong nhiều lĩnh vực như: xuất khẩu lao động, kỹ sư, du học và đầu tư doanh nghiệp.
Vì vậy, dịch thuật tiếng Nhật là một trong những mảng có nhu cầu cao nhất hiện nay.
Những loại tài liệu thường phải dịch tiếng Nhật gồm:
-
Hồ sơ xin visa lao động, du học, kỹ sư.
-
Hợp đồng lao động, bảng lương, giấy xác nhận kinh nghiệm làm việc.
-
Giấy phép kinh doanh, tài liệu kỹ thuật, hướng dẫn máy móc.
-
Hồ sơ hợp tác đầu tư giữa doanh nghiệp Việt – Nhật.
Lưu ý:
Tiếng Nhật có nhiều cấp độ ngữ pháp, từ vựng và cách xưng hô phức tạp. Vì vậy, việc dịch thuật tiếng Nhật cần người có chuyên môn cao, đặc biệt là hiểu bối cảnh văn hóa và chuyên ngành.
3. Tiếng Hàn – Ngôn ngữ “lên ngôi” cùng làn sóng Hallyu và hợp tác lao động
Trong vài năm gần đây, Hàn Quốc không chỉ nổi bật trong lĩnh vực giải trí mà còn là điểm đến làm việc, học tập của hàng chục nghìn người Việt mỗi năm.
Điều này kéo theo nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn tăng mạnh, đặc biệt ở các nhóm hồ sơ:
-
Hồ sơ xin visa lao động, visa du học Hàn Quốc.
-
Giấy tờ hôn nhân quốc tế, thăm thân, kết hôn với người Hàn.
-
Hợp đồng, giấy phép, chứng nhận kỹ năng nghề.
-
Tài liệu doanh nghiệp Hàn Quốc đầu tư tại Việt Nam.
Mẹo:
Hãy chọn đơn vị dịch thuật công chứng tiếng Hàn có hiểu biết về quy định Đại sứ quán Hàn Quốc, vì hồ sơ thường yêu cầu dấu công chứng song ngữ hoặc hợp pháp hóa lãnh sự.
4. Tiếng Trung (Phồn thể/ Giản thể) – Ngôn ngữ của thị trường khổng lồ
Tiếng Trung (bao gồm cả Phồn thể – Đài Loan và Giản thể – Trung Quốc) luôn nằm trong nhóm ngôn ngữ được dịch nhiều nhất, đặc biệt ở Việt Nam – quốc gia có mối giao thương, hợp tác và du học mạnh với Đài Loan, Trung Quốc, Hồng Kông.
Các hồ sơ dịch thuật tiếng Trung phổ biến gồm:
-
Giấy tờ xin visa Đài Loan, visa Trung Quốc, hợp đồng lao động, hồ sơ du học.
-
Giấy đăng ký kết hôn, khai sinh, lý lịch tư pháp cho công dân Việt – Đài/Trung.
-
Tài liệu kỹ thuật, hướng dẫn sử dụng, chứng nhận xuất xứ hàng hóa (CO, CQ).
-
Hợp đồng thương mại, báo cáo tài chính, tài liệu thuế, xuất nhập khẩu.
Lưu ý:
Cần xác định rõ phương ngữ và hệ chữ viết (Phồn thể hoặc Giản thể) trước khi dịch để đảm bảo đúng mục đích và chấp nhận tại cơ quan tiếp nhận.
5. Tiếng Đức – Ngôn ngữ của kỹ sư, du học nghề và định cư châu Âu
Dịch thuật tiếng Đức ngày càng được quan tâm do Việt Nam và Đức có nhiều chương trình hợp tác lao động và đào tạo nghề kỹ thuật.
Các loại hồ sơ thường được dịch sang tiếng Đức:
-
Giấy tờ du học nghề Đức (bằng cấp, học bạ, chứng chỉ B1/B2).
-
Hồ sơ kỹ sư, hợp đồng lao động, chứng nhận nghề.
-
Giấy tờ xin visa Đức, hồ sơ định cư, kết hôn, bảo lãnh gia đình.
-
Tài liệu kỹ thuật, chứng nhận thiết bị, hồ sơ xuất nhập khẩu.
Gợi ý:
Vì tiếng Đức có cấu trúc câu phức tạp, việc dịch thuật cần người am hiểu ngữ pháp chuẩn và văn phong hành chính để tránh sai lệch trong hồ sơ pháp lý.
6. Tiếng Pháp – Ngôn ngữ lâu đời, vẫn giữ vị thế trong giáo dục và pháp lý
Dù không còn phổ biến như tiếng Anh, tiếng Pháp vẫn được nhiều trường đại học và cơ quan quốc tế sử dụng, đặc biệt trong lĩnh vực ngoại giao, y tế và luật.
Các nhu cầu dịch thuật tiếng Pháp thường gặp:
-
Hồ sơ du học Pháp, Canada, Bỉ.
-
Tài liệu y tế, nghiên cứu khoa học, văn bằng, chứng chỉ.
-
Giấy tờ pháp lý, hợp đồng thương mại song ngữ Pháp – Việt.
Mẹo nhỏ:
Khi dịch hồ sơ du học hoặc định cư Pháp, cần chú ý dùng đúng thuật ngữ hành chính (juridique), vì văn phong tiếng Pháp yêu cầu tính chính xác cao.
7. Dịch từ các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt (hoặc ngược lại)
Bên cạnh các ngôn ngữ phổ biến kể trên, nhu cầu dịch thuật song ngữ Việt – ngoại ngữ (Anh, Nhật, Hàn, Đức, Trung, Pháp…) cũng ngày càng tăng.
Nguyên nhân là do Việt Nam trở thành trung tâm hợp tác quốc tế, thu hút lượng lớn chuyên gia, nhà đầu tư, kỹ sư và du học sinh.
Các loại hồ sơ thường cần dịch sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang ngoại ngữ gồm:
-
Giấy phép lao động cho người nước ngoài tại Việt Nam.
-
Hồ sơ pháp lý doanh nghiệp FDI.
-
Giấy tờ cá nhân, visa, hợp đồng thuê nhà, chứng nhận kinh nghiệm.
Gợi ý:
Dịch thuật song ngữ cần người hiểu cả văn hóa và hệ thống pháp luật hai quốc gia để đảm bảo ngôn ngữ sử dụng chính xác, tránh hiểu sai ý hoặc sai phạm pháp lý.
Vì sao nên chọn dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp?
Dù ngôn ngữ nào, chất lượng bản dịch luôn quyết định độ tin cậy của hồ sơ.
Một lỗi nhỏ trong bản dịch (tên, ngày sinh, thuật ngữ chuyên ngành) có thể khiến hồ sơ bị từ chối hoặc phải dịch lại.
Lợi ích khi chọn đơn vị dịch thuật uy tín:
-
Đội ngũ dịch giả chuyên ngành, có chứng chỉ và kinh nghiệm thực tế.
-
Hỗ trợ dịch công chứng, hợp pháp hóa lãnh sự, dịch vụ trọn gói.
-
Bảo mật tuyệt đối thông tin khách hàng.
-
Cam kết thời gian nhanh chóng, bản dịch chính xác 100%.
Kết luận: Chọn đúng ngôn ngữ – chọn đúng đối tác dịch thuật
Việc dịch thuật không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn là chuyển tải chính xác thông tin, văn hóa và ý nghĩa.
Tùy theo mục đích (du học, lao động, kinh doanh, pháp lý), bạn nên lựa chọn ngôn ngữ và đơn vị dịch thuật phù hợp để đảm bảo hồ sơ đạt yêu cầu quốc tế.
Nếu bạn đang cần dịch thuật công chứng hồ sơ du học, visa, lao động hoặc giấy tờ pháp lý, hãy tìm đến đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, uy tín, có kinh nghiệm xử lý hồ sơ quốc tế — để mọi thủ tục của bạn được nhanh chóng, hợp pháp và chính xác tuyệt đối.

| CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT – VISA KHÁNH AN📌: 1/9 Mậu Thân, P .Ninh Kiều, TP Cần Thơ
📞 : 02923 734 995 📧 : dichthuatkhanhan@gmail.com Zalo : 0842 224 254 Facebook: Dịch thuật – Visa Khánh An |

English